4 diciembre, 2011

Abstracción: Un reporte terrífico basado en hechos actuales. La chance última de ver a Emma tomando whisky en las rocas.

Recuerdo que cuando era niña ya me daba por buscar patrones en todo. Uno de los que rememoro con más claridad fue el que encontré fijándome en las letras de las canciones de los vinilos de música británica. Así, vuestra amiga Emma, que con unos 8 años ya gustaba de sentar cátedra, estableció que había TRES tipos de palabras en inglés.

  1. las que se parecen mucho a su equivalente español (como telephone y teléfono)
  2. las que no se parecen en nada (como green y verde)
  3. las que se parecen a otra palabra española pero que no tiene nada que ver (como black y blanco)

Como habéis comprobado, me rompí la cabeza y me quedé bien a gusto. Pero ojo a la última categoría, porque de ella va este artículo: de todas las palabras inglesas que se parecen a otra española pero no son ni mucho menos la misma.

Así que he hecho un pequeño diccionario de palabras inglesas que suelen ser mal traducidas al español, que en inglés se suelen denominar False Cognates, para que no nos pillen desprevenidas.

He incluido también palabras polisémicas de las que se suele escoger el significado equivocado y algunas palabras (especialmente tacos) que suelen tener una traducción muy forzada por excesivamente literal.

Por supuesto no están todas las palabras que deberían, con lo que vuestras aportaciones en los comentarios serán bienvenidas.


ABSTRACT: RESUMEN, además de “abstracto”. Article abstract = Resumen del artículo.

ACTUAL: REAL, en el sentido de auténtico, de ocurrir en realidad, no “actual” en el sentido de ser de actualidad. Based on actual facts = Basado en hechos reales.

APT: PROPENSO, además de “apropiado”.

ARGUMENT: DISCUSIÓN, y “argumento” en sólo algunos casos. I had an argument with my wife = Discutí con mi esposa.

BILLION: Esta es realmente complicada, porque nos exige saber si quien habla es europeo o americano, ya que los angloparlantes de cada continente utilizan escalas numéricas distintas. Así, un BILLION inglés representa un billón español (un 1 seguido de 12 ceros) mientras que un BILLION estadounidense equivalen a mil millones (un 1 seguido de 9 ceros). En el doblaje de documentales el desprecio por esta norma es prácticamente universal.

BUT: PERO, pero también EXCEPTO, SINO.

CARPET: ALFOMBRA, y no “carpeta”.

CARTOON: CARICATURA, y no “cartón” como se oye a veces en las traducciones mexicanas de los dibujos animados.

CASUAL: INFORMAL. Nada que ver con casualidades.

COLLAR: CUELLO de una prenda de vestir, y no “collar”, que sería necklace en inglés. I’m a white collar worker = Soy una trabajadora de cuello blanco = Soy administrativa.

COLLEGE: FACULTAD y no “colegio” en el sentido de “escuela” (que sería school).

COMPREHENSIVE: Exhaustivo, integral, completo. No significa “comprensivo”.

CONSTIPATION: ESTREÑIMIENTO y no “constipado”.

CURSE: MALDICIÓN, no “curso”. The Cursed House = La Casa Maldita.

DECEPTION: ENGAÑO. “Decepción” se dice disappointment. ¡Esta es posiblemente la palabra de este diccionario que más frecuentemente se traduce mal!

TO DELIVER: ENTREGAR, no “deliberar”.

DELIVERANCE: LIBERACIÓN, no “deliberación”.

DESSERT: POSTRE, no “desierto”, que se escribe con una S menos.

EMERGENCE: SURGIMIENTO, manifestación gradual. No es “emergencia”.

EVENTUAL: FINAL, en el sentido de resultado o consecuencia. En ningún caso significa provisional, momentáneo o “eventual”. We eventually join your team = Finalmente nos unimos a vuestro equipo.

FABRIC: TELA, no “fábrica”.

FUCKING: PUTO/A, no “jodidamente”; aunque esta última traducción sería correcta por literal, ningún hispanohablante cambia todos sus “puto” por “jodidamente” a no ser que la mantequilla de cacahuete esté jodidamente buena para hacerse unos emparedados y ver el béisbol.

GENTLE: DELICADO, no “gentil”. Gentle Giant = Gigante Delicado.

TO INVOLVE: INVOLUCRAR, no “envolver”.

LARGE: GRANDE, no “largo”. You have a large dick = Tienes un pollón.

LECTURE: CONFERENCIA, no “lecturas” (que sería readings). The Feynman’s Lectures on Physics = Las Conferencias sobre Física de Feynman.

LIBRARY: BIBLIOTECA, no “librería” que sería bookshop. Jezi is in the library = Jezi está en la biblioteca.

LIGHT: LUZ como sustantivo, pero LIGERO cuando funciona como adjetivo. Parece mentira que después de 30 años de productos light esta acepción no haya calado. Al final de la primera película de El Señor de los Anillos, podemos escuchar a Aragorn decir en la versión española viajaremos de día cuando en la original dice viajaremos ligeros.

LUXURY: Lujo, no lujuria.

OCCURRENCE: APARICIÓN y también INCIDENTE, ACONTECIMIENTO; no “ocurrencia”. There is one occurrence of ‘o’ in the word ‘occurrence’ = La letra O aparece una vez en “aparición”.

PARADE: DESFILE. Es curiosísimo como la película Freaks fue traducida “La Parada de los Monstruos”, es decir, “El Desfile de los Monstruos”.

PRESERVATIVE: CONSERVANTE, y no “condón”. Alguien me dijo una vez con mucha preocupación que había comprado “una bolsa de patatas sin preservativos”.

TO REALIZE: DARSE CUENTA, no “realizar”. I just realized you all are morons = Hola, soy el doctor House.

TO REBOOT: REINICIAR, no “rebotar” (pordiós).

TO REMOVE: QUITAR, y no “remover”. Esta es otra mala traducción demasiado común.

RELATIVE: PARIENTE, además de “relativo”. En este caso hay que afinar el contexto. She’s a relative = Ella es pariente.

RENDITION: REPRESENTACIÓN, y no “rendición”, que sería surrender.

REPORT: INFORME, no “reporte”, que es un palabro. La palabra “reportero” viene en realidad del inglés “reporter”, literalmente “informador”.

REQUERIMENT: REQUISITO, no “requerimiento”.

ROPE: CUERDA, no “ropa”.

SALAD: ENSALADA, que no “salado”.

SILICON: SILICIO, no “silicona”. Cosa rara, Silicon Valley se suele traducir bien, aunque alguna vez se puede escuchar “El Valle de la Silicona”.

TO STRETCH: ENSANCHAR, no estrechar.

SUCCESS: ÉXITO, no “suceso”. Es horrible como en muchísimos documentales dicen “tuvimos un gran suceso” sin ponerse rojos ni nada.

TERRIFIC: FENOMENAL, no “terrorífico”.

TOPIC: TEMA o ASUNTO, no “tópico”.

TO TRANSLATE: TRADUCIR, no “trasladar”.

ULTIMATE: DEFINITIVO, en el sentido de que no hay nada más allá o por encima. Se suele traducir el 99% de las veces como “último”, por homofonía. Ultimate Survival = Supervivencia Definitiva. Pero, como no, en España se tradujo “El Último Superviviente”.

7 comentarios Ir al formulario  RSS de estos comentarios Trackback URL

Echo a faltar uno que me “suliveya” especialmente. Se trata de “topic” que se maltraduce como “tópico” en lugar de como “tema” o “asunto”. Es usado ampliamente en los foros de Internet: “abrimos un nuevo tópico” (arggg, qué dentera).

Comment by Carmelo Martínez — 9 enero, 2012 @ 12:28

La he añadido. Gracias, Carmelo. Vuestras sugerencias siempre son bienvenidas.

Comment by Emma Torices — 9 enero, 2012 @ 15:01

LUXURY: Lujoso, no lujurioso.

Comment by Chapu — 6 febrero, 2012 @ 11:44

Muchas gracias, Chapu.

Comment by Emma — 9 febrero, 2012 @ 12:41

Se me ocurre también alguno tan común como EXIT: Salida, y no “éxito” que sería SUCCES, el cual a su vez, como has dicho, se puede confundir con suceso.

Comment by Farmaquantico — 9 febrero, 2012 @ 20:58

Por cierto, he cometido un error al teclear rápido. SUCCESS, como bien has escrito se pone con dos eses y no con una como he hecho anteriormente.

Comment by Farmaquantico — 9 febrero, 2012 @ 21:01

To ignore que es desconocer no ignorar

Comment by Gabriel luna — 20 julio, 2012 @ 20:33

Deja un comentario

(requerido)
 
Astropuerto es una revista online fundada en 2011 y coordinada por Alberto V. Miranda.

Esta revista es plural y respeta la libertad de expresión de sus autores y colaboradores; en ningún caso se responsabiliza de la información y opiniones expresadas por estos.

Cada artículo aquí publicado es propiedad de su autor o autora y no puede ser reproducido sin permiso explícito por escrito.
Facebook Way of Living  
Política de Cookies

Astropuerto funciona con WordPress

Tema visual 'Astropuerto' creado por Voet Cranf

Contacta con nosotros por email